Selasa, 23 Oktober 2012

[H684.Ebook] PDF Download A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press

PDF Download A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press

Sometimes, reviewing A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press is really uninteresting as well as it will take long period of time starting from obtaining the book and also start checking out. Nevertheless, in modern-day age, you could take the creating modern technology by using the internet. By internet, you could see this web page as well as start to hunt for the book A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press that is required. Wondering this A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press is the one that you need, you can go for downloading. Have you understood how to get it?

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press



A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press

PDF Download A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press

Find much more experiences as well as understanding by reading guide entitled A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press This is an e-book that you are seeking, isn't really it? That's right. You have come to the right website, then. We consistently provide you A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press as well as one of the most favourite e-books on the planet to download and install and also appreciated reading. You could not overlook that visiting this set is an objective or also by accidental.

This letter could not affect you to be smarter, yet guide A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press that our company offer will certainly evoke you to be smarter. Yeah, at the very least you'll know more than others that do not. This is what called as the quality life improvisation. Why should this A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press It's due to the fact that this is your preferred style to check out. If you like this A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press style around, why do not you read the book A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press to enhance your conversation?

Today book A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press we offer below is not sort of normal book. You know, reading currently doesn't indicate to deal with the published book A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press in your hand. You can get the soft documents of A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press in your gizmo. Well, we suggest that the book that we proffer is the soft file of guide A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press The material and all points are very same. The distinction is only the kinds of guide A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press, whereas, this problem will precisely be profitable.

We share you additionally the means to get this book A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press without going to guide establishment. You can remain to visit the link that we supply and also all set to download A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press When many individuals are active to look for fro in the book shop, you are very simple to download and install the A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press right here. So, just what else you will opt for? Take the inspiration here! It is not just providing the appropriate book A New English Translation Of The SeptuagintFrom Oxford University Press however likewise the ideal book collections. Right here we always provide you the best as well as simplest means.

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not
only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement.

Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood.

For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.

  • Sales Rank: #82622 in Books
  • Published on: 2007-11-02
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 6.40" h x 1.10" w x 9.20" l, 1.81 pounds
  • Binding: Hardcover
  • 1027 pages

Review

"A fresh and timely translation of the Septuagint. I enthusiasticall endorse this new translation. All those involved in this admirable project are to be congratulated for their contribution to raising Septuagint studies to the level of intensity and interest achieved by its sister fields of the Hebrew OT and the Greek NT." --Radu Gheorghita, Journal of the Evangelical Theology Society


About the Author

Albert Pietersma is Professor of Septuagint and Hellenistic Greek at The University of Toronto.

Benjamin G. Wright is University Distinguished Professor of Religion Studies, Bible, Early Judaism, Christianity at Lehigh University.

Most helpful customer reviews

6 of 6 people found the following review helpful.
A one-of-a-kind modern masterpiece: impressive, oppressive, and highly idiosyncratic
By M. Frost
This book is certainly not for everyone. The co-chairs make sure to state in their introduction ("To the reader of NETS") that it is intended for "a biblically well-educated audience...that has a more than passing interest in traditions of biblical liturature other than their own." And, in accord with Nida & Taber's thoughts on translations (1982), it is envisaged as "a translation in the present-day literary language, so as to communicate to the well-educated constituency."

The primary text runs 1027 pages. The paper is of pretty high quality, though the typeface is a bit smallish. Each printed page of text is only about approximately 6 inches wide and 9 inches tall. There are no maps. The footnotes tend to follow the NRSV.

Also, remember that this is an English translation of a Greek translation of a Hebrew/Aramaic original (except for a few that are originally in just the Greek (e.g., Editions to Esther), and that the English translation uses the NRSV as its foundational base (versus the NKJV for the Orthodox Study Bible's Septuagint-derived OT). Thus, it can often read...idiosyncratically. It is its own unique translation.

Any potential reader must keep aware of their choices regarding places and names. That that are "as translations of Herew (or Aramaic), i.e., names in general use in the Hellenstic world apart from the LXX" are in their modern standard English equivalent. So they use Egypt and Syria. However, "as transcriptions of Hebre (or Aramaic), i.e., names produced de nove from the source language" are translated as English transcriptions. Thus, David is Dauid. And Solomon is Salomon. Thus, this can be a bit of a hard casual read as the reader has to keep reminding himself of the name in question. For example, Leviticus is Leuitikon, Deuteronomy is Deuteronomion, Joshua is Iesous, Ruth is Routh, Judith is Ioudith, Maccabees is Makkabees, Ecclesiastes is Ecclesiast, etc. (The spellings might only appeal to RCs who love their Vulgate (from the Latin).) This can really slow down the modern English speaker who is so used to the modern spellings. Thus this book isn't designed for liturgical use or as a truly modern English equivalent work using standardized spellings.

Most of the books are translated from the Gottingen Edition (a long-term work in progress). Where they are not, they revert back to the older Rahlfs (Stuttgart: 1935). e.g., Proverbs & Ecclesiastes. The order followed appears to be fully congruent with the Greek Orthodox Church variant (see Orthodox Study Bible, 2008, though this excludes 4 Maccabees), broken out into 4 categories (Laws, Histories, Poetic Books, and Prophecies); the Apocrypha/Deutero-canonical books are included interspersed throughout the OT, and it ends with Daniel (which goes Susanna/Daniel/Bel & the Dragon).

What makes this work so valuable include:

- letter to the reader from the co-chairs,
- the identification of each translator for each specifc work,
- the wonderful introductions for each work by the individual translator, and, most importantly,
- the Psalms of Solomon are translated,
- the additional variant readings of various books.

Thus there are two versions of Judges, Esther, Tobit, and Daniel (including the additions, in Old Greek and Theodotion versions). These additional versions are worth the price of the book alone!

A few small things bug me.

- The Prayer of Manasses (Manasseh), translated from Rahlfs' Ode 12, is buried at the end of Psalms, after Psalm 151.
- The Book of Nehemiah is in 2 Esdras 11-23; it is just barely noted in the introduction and text.
- There is no lengthy discussion about the Septuagint in general, or its use of the Septuagint in the Christian Church over the centuries (e.g., Orthodox & Roman Catholic (canonical scripture) vs Anglican/Lutheran (in Bible but not used for dogma) vs general Protestant (not in Bible)), or the differences in the "canon" of these works across Orthodox (longest), Roman Catholic (shortest), with Anglican & Lutheran disagreeing (in 1 & 2 Esdras: in Anglican KJV but not Luther's Bible), though each has slightly more books than Roman Catholic. For this type discussion, see the recently published The Apocrypha--Lutheran Edition with Notes (Concordia Publishing House, 2012; using full ESV Apocrypha from Oxford University Press, 2009).

Anyone interested in the Septuagint should have, read, and study this outstanding work. It deserves to be in any serious English-speaking Christian's biblical library. The Septuagint was the OT used by Greek-speaking Jews in the period before and after Christ, and thus was the basis for the early Church's OT, used by the Apostles and the Patristic Fathers.

6 of 6 people found the following review helpful.
Very useful translation
By Michael Shevlane
This is a very useful translation of the LXX, complete with extensive introductions to each book by the individual translators, giving insight into their views on the original Hebrew to Greek translators, the translation peculiarities of each book, and their own approach to translating the Greek, which does not always line up completely with the committee consensus (see the last part of the introduction to Joshua, where the translator admits he ended up gradually straying from the conscious effort to be as close to the NRSV as possible, where possible).

Until I bought this copy of NETS, I had been using Sir Lancelot Brenton's translation online. I have already found that the NETS comes much closer to my understanding of the Greek, with the added bonus of it losing the archaic language of Brenton (though what's not to like about Saul angrily calling Jonathan "thou son of traitorous damsels!"?). In addition, NETS translates both A and B textual traditions in Judges, unlike Brenton (though as I only utilize Brenton online, I am not entirely sure if the book version would have both), and this is useful when comparing to Rahlfs. I find NETS to be much more suited to delving into the text of the LXX, both in the scope of its translation and its updated language.

That all being said, just as the LXX itself was the work of many translators, so is this NETS, and most translators were just given one book each to translate, with a few exceptions. So one is never going to agree with all of the translation choices. For example, 1 Reigns (1 Samuel) 10:12 has "is Saul also among the prophets?" as becoming an "illustration" in Israel, rather than a "parable", even though the Greek word itself is "parabole". Strictly speaking, "illustration" can be considered a valid choice, but it seems to me like the translator is being a bit too cute, especially as the same word is translated as "proverb" in the NRSV itself, and then consistently translated as "parable" in the NRSV New Testament. Furthermore, the different meanings of "illustration" in English actually make it a more confusing translation choice. Decisions like this give rise to the suspicion that the translator is sometimes a little more concerned with giving their own unique rendition as opposed to the most obvious and clear translation. However, these kind of personal disagreements are unavoidable with someone else's translation, and to me the weight of NETS definitely falls comfortably on the side of accuracy.

I expect one's view of NETS would be based a lot on context too. I can't imagine it being too readable as a purely English version, but for breaking down the Koine of the LXX, it is fantastic. Used in tandem with the Analytical Lexicon to the Septuagint, I am finding NETS to be an extremely useful tool indeed, and am extremely happy with the purchase.

66 of 67 people found the following review helpful.
Excellent LXX
By Amazon Customer
The NETS is the single best translation of the Septuagint on the market (at least at the moment). The translation follows an ultra-literal method of translation they call "interlinear". The reason for this is that the LXX follows the same pattern and is very jarring. So, where the Hebrew and LXX agree, they translate the Hebrew text and translate it as literally as possible following the LXX at the same time. Where it disagrees, they follow the LXX.

It has as a "boiler-plate" the NRSV, but it eschews many NRSV translation principles like gender-inclusive language. All gender-inclusive language except when the LXX's language is itself gender-inclusive (and this happens). The method of translation further removes it from its English parent. In the end, the only way you can know that it started as an NRSV would be to read the introduction.

It really only has a few drawbacks. First, because the Bible is written for scholarly study, it is not useful for liturgical use or for private devotional use. Its language would also be too hard for the average reader because of its audience. This, however, is its stated goal. It may be a draw-back, but that's a side-effect of what it set out to do.

I do not like the way they translated "pnevma theou" as "divine wind" in Genesis. It's justifiable to a point (it means "breath" and "wind" as much as it does "spirit), but everywhere else I checked they translated translated "pnevma" as "spirit". It should be consistent. The reason for this is plainly obvious: it was produced by an inter-religious committee of Christians and Jews. Since Jews are not Trinitarians, and that would be a valid understanding of the Hebrew and to a degree of the Greek, they would naturally not want anything like this. Christians, almost from the beginning, have made the connection between "Spirit of God" in Genesis and "Holy Spirit". The connection is further exasperated in English, because "spirit" for us does not have the same range of meaning as it does in Greek or Hebrew. So, the only fault I can give them is that it is an inconsistent translation, not that it's an invalid one.

The prefaces also almost invariably favor the theory that the LXX is a translation with liberties over that it has a different parent text. Both are truly present, but we generally cannot tell when the LXX reading cannot be derived from repointing or re-dividing the Hebrew words (at that time, they had not yet pointed the text or put spaces in it, and so there were more ways to interpret the consonants than in its current form). Again, however, they do not say anything that is invalid regarding the relation of the LXX and its parent text. I simply divide the text differently than they do and so do not always like the introductions' emphasis.

Going back to its strengths, its production standards were exceptional. The binding is excellent, the font is excellent, and it has generous margins. It even does this by being as cheap as the "cheap" Bibles. Short of going back to rag paper, this is about as good as I would normally expect.

Overall, if you have good reading skills, I would reccomend this translation hands-down over any other English translation.

See all 65 customer reviews...

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press PDF
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press EPub
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press Doc
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press iBooks
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press rtf
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press Mobipocket
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press Kindle

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press PDF

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press PDF

A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press PDF
A New English Translation of the SeptuagintFrom Oxford University Press PDF

Tidak ada komentar:

Posting Komentar